中葡平台需要即時翻譯

已刊登於2015年11月30日澳門日報A10經濟版

【借中葡平台   翻譯軟件創業】

澳門定位為中國與葡語國家經貿合作服務平台,中葡翻譯需求增加,博士翻譯有限總經理高明一一年成立公司後,着手電腦輔助翻譯業務,投入數十萬元研發“中葡資訊通”,希望輔助翻譯人員提高翻譯準確性及工作效率。現時使用該軟件仍以政府部門為主,私人企業用戶不多,反映企業在中葡平台上不算活躍,但仍有開發潛力。

六十萬條目常更新

高明並非土生土長澳門居民,○九年來澳從事中英翻譯工作,隨後就在澳門落地生根,一一年與朋友成立公司。高明表示,該公司主要包括傳統翻譯及電腦輔助翻譯兩大業務。前者為顧客提供文件翻譯服務,後者研究電腦軟件,為翻譯人員提供翻譯用詞輔助。

據多年從事翻譯經驗,高明表示,翻譯質素主要視乎翻譯員專業水平,而一些專業名詞因欠缺統一性,成為翻譯員最頭痛的部分。舉例如“澳人治澳”,中文字面容易理解,要翻譯葡文,據他了解就有二十多種譯法,讓翻譯員最為困擾,影響工作效率。

有見及此,該公司成立不久便着手研究“中葡資訊通”電腦軟件,投資數十萬開發,希望透過電腦輔助翻譯,提升翻譯員翻譯效率及翻譯字詞的統一性。“中葡資訊通”最終於一二年推出。該軟件推出前,耗時六個月搜尋大量資訊,共有六十萬條目,時至今日仍然每周更新,加入最新的中葡翻譯公開資訊,讓翻譯人員參考。

付費軟件增精確度

該軟件為付費使用軟件,按照目前的統計數據,政府部門是最大的用戶群,反映政府部門對中葡翻譯需求仍大。私人企業用戶群仍佔少數,即使近年政府推動澳門作為中國與葡語國家經貿合作服務平台,私人企業使用量仍未見明顯增加,反映民間在中葡交流平台上不算活躍,仍有深化空間。軟件推出至今仍未回本,按照現時使用量及增長情況,估計仍要一至兩年才能回本。

他認為,民間中葡雙語翻譯服務需求不大,與中葡雙語翻譯人才不足有關。供應少,加上政府部門翻譯人員薪酬高,拉高私人市場中葡雙語翻譯人才薪酬,企業計算成本效益,未必願意每月支付三萬元聘請中葡雙語翻譯人才。目前在中國與葡語國家有業務往來的企業,主要人員本身就精通中葡雙語,未必需要聘請翻譯。

“中葡資訊通”推出後,還研發中葡法律通、澳門姓名通、中英葡術語通等多個付費產品,以及免費提供服務的澳門地址翻譯工具。電腦輔助翻譯在全球屬於新興市場領域,但有助提升翻譯文件的精確度,並提升翻譯效率,對社會、經濟將來發展十分重要,相信這是長遠發展方向。

青企診斷:中葡平台需要即時翻譯

    青年企業家協會表示,回歸前澳門一直有翻譯公司在經營,多數幫客戶翻譯文件和政府部門溝通。回歸後,政府部門中文應用比較多,所以翻譯公司規模縮小。隨着“一帶一路”逐步落實和發展,澳門作為中國與葡語系國家的平台作用會日益明顯,葡語系國家經澳門進入內地經商的會越來越多,中葡翻譯尤其是私營公司的需求將會越來越大;現在投資翻譯公司,要先累積經驗客戶和口碑,對於把握將來“一帶一路”帶來的葡語系國家翻譯業務會有幫助。

但是,澳門專業中葡翻譯人才非常缺乏,建議個案公司從現在開始多訓練翻譯人才,雖然軟件翻譯將會越來越流行和普及,但很多商業性和公務性的翻譯還是需要人手校對,軟件祇是輔助性質。一些即場和個性化的翻譯需求也越來越大,例如越來越多在澳門舉辦而有葡語系國家參加的論壇、會議、展覽、交易會等,大會需要的即場翻譯很多,但即場翻譯人才缺乏;另外,一些來到澳門參加會議或做生意的葡語系國家人士,也需要一些懂得澳門和中國情況的雙語即時翻譯,商務人士的要求可能會比較高,但收費亦比一般私人往來文件翻譯高很多;所以除了翻譯軟件,也可以朝即時翻譯方向發展。